Im>Daahbot m (Bot : nouveau modèle {{S}} remplaçant toutes les sections sauf les sections de langue (voir WT:Prise de décision/Rendre toutes les sections modifiables)) |
m (1 version) |
(Aucune différence)
|
Version du 25 juin 2014 à 18:28
Modèle:Langue
étymologie
- Du latin videre.
verbe
vezer
- Voir.
- Ai las ! tan soavet m’aucis,
Quan de s’amor me getz semblan,
Que tornat m’a en tel deves
que nulh’autra non vuelh vezer. (Cercamon, Quan la douz’aura s’amarzis (transcription par Michel Zink, Les Troubadours - une histoire poétique, 2013, p. 109))- Hélas, avec quelle douceur elle m’a tué
Quand elle a eu l’air de m’aimer :
Elle m’a si bien coupé de tout
Que je ne veux voir aucune autre. (Traduction de Luciano Rossi.)
- Hélas, avec quelle douceur elle m’a tué
- Jaufres Rudels de Blaia si fo molt gentils hom, princes de Blaia.
Et enamoret se de la comtessa de Tripol, ses vezer, per lo gran ben e per la gran cortesia qu’el auzi dir de lieis als pelegrins que vengron d’Antiochia. (Vida de Jaufre Rudel de Blaja, dans Jean Boutière, A.-H. Schutz, Biographies des troubadours - Textes provençaux des XIIIè et XIVè siècles, Paris, 1964, p. 16)
- Ai las ! tan soavet m’aucis,
Modèle:Langue
verbe
Modèle:Br-verb-mut vezer Modèle:Pron
- Forme mutée impersonnelle de la forme d'habitude du présent de l’indicatif du verbe bezañ « être ».
- Bremañ e vezer bevet mat ; gwechall e vezed bevet fall. (Jules Gros, Le trésor du breton parlé I, 3ème éd. 1982, p. 14)
- Actuellement on est bien nourri ; autrefois on était mal nourri.
- Bremañ e vezer bevet mat ; gwechall e vezed bevet fall. (Jules Gros, Le trésor du breton parlé I, 3ème éd. 1982, p. 14)